forked from WA-Catalog/zh_tn
40 lines
1.3 KiB
Markdown
40 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# 拯救的角
|
|||
|
|
|||
|
动物的角是保护自己的象征。弥赛亚被比作一个有能力拯救以色列的角。 另译:“有能力拯救我们的人”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# 在他仆人 大卫家中
|
|||
|
|
|||
|
“大卫家中”代表了他的家人,特别是他的后代。 另译:“在他的仆人大卫的家中” 或 “是他的仆人大卫的一个后裔”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# 正如主说的话
|
|||
|
|
|||
|
“就像神说的那样”
|
|||
|
|
|||
|
# 借着从创世以来圣先知的口所说的话
|
|||
|
|
|||
|
神使先知说出他希望他们说的话。神的掌控可加以说明。 另译:“使他的圣先知说”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 借着圣先知的口
|
|||
|
|
|||
|
这里形容先知的信息好像它们只是说话的口。 另译:“用圣先知的口”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# 从创世以来
|
|||
|
|
|||
|
“生活在很久以前的”
|
|||
|
|
|||
|
# 拯救
|
|||
|
|
|||
|
这里指肉身的拯救,而非属灵上的救赎。
|
|||
|
|
|||
|
# 仇敌...恨我们之人
|
|||
|
|
|||
|
这两个短语的意思基本相同,重复使用为要强调仇敌极大地敌对他们。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# from the hand of
|
|||
|
|
|||
|
NA
|
|||
|
|
|||
|
# 手
|
|||
|
|
|||
|
“权力”或“掌控”。 “手”代表恶人敌对神的子民的势力。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|