forked from WA-Catalog/zh_tn
28 lines
782 B
Markdown
28 lines
782 B
Markdown
|
# 这些日子以后
|
|||
|
|
|||
|
“这些日子” 指撒迦利亚在圣殿里服侍的时间。这里可以更清楚地说明这点。 另译:“撒迦利亚从圣殿侍奉完回家后”(参 [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 他的妻子
|
|||
|
|
|||
|
“撒迦利亚的妻子”
|
|||
|
|
|||
|
# 就隐藏了
|
|||
|
|
|||
|
“没有离开她的房子” 或 “独自待在里面”
|
|||
|
|
|||
|
# 这样看待我
|
|||
|
|
|||
|
这句指主让她怀孕的事。
|
|||
|
|
|||
|
# 这样
|
|||
|
|
|||
|
这是一个感叹句。她对主为她做的事感到非常高兴。
|
|||
|
|
|||
|
# 眷顾我的日子
|
|||
|
|
|||
|
“眷顾” 的意思是 “对待” 或 “处理”。 另译:“和善待我” 或 “怜悯我”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# 羞耻
|
|||
|
|
|||
|
这是指她感到羞耻,因为她无法生孩子。
|