forked from WA-Catalog/zh_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# 你不对我说话吗?
|
|||
|
|
|||
|
这个问句为要表达彼拉多对于耶稣不趁此机会为自己辩护,感到惊奇。另译:“我不敢相信你居然拒绝同我说话”或“回答我!”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# 你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
|
|||
|
|
|||
|
这个问句为要达到加强语气的效果。另译:“你该知道我既可以释放你,也可以命令我的兵丁把你钉十字架!”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# 权柄
|
|||
|
|
|||
|
“权柄”是转喻,指有能力做某事,或使某事发生的能力。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# 若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我
|
|||
|
|
|||
|
这句双重否定句可译为主动式的肯定句。另译:“你之所以能这样对我,只是因为神给了你这样的能力”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# 从上头
|
|||
|
|
|||
|
这是一种尊重的方式来指代耶稣。
|
|||
|
|
|||
|
# 把我交给
|
|||
|
|
|||
|
这句话的意思是交给敌人。
|