vi_tn_Rick/psa/040/012.md

1.3 KiB

Số tai họa vây quanh con không thể đếm hết

Tai họa được ví như những vật thể vây quanh, giăng bẫy tác giả. Gợi ý dịch: "quá nhiều tai họa vây quanh con, con không thể đếm nỗi" hoặc "số tai họa đến với con nhiều quá không đếm được" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Không thể đếm hết

Câu này được dịch ở dạng phủ định để nhấn mạnh số lượng. Xem cách đã dịch ở PSA040:005

Những tội ác con

Ở đây chỉ về những hậu quả tội lỗi của ông. Gợi ý dịch: "những hậu quả của tội ác con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đã theo kịp con

Tội ác của tác giả được ví như chúng là kẻ thù đang làm hại ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Con không còn nhìn thấy gì cả

Các bản khác nhau dịch khác nhau tùy theo cách nhận định phân đoạn khó hiểu này. Có thể là tác giả khóc quá nhiều đến nỗi không thể nhìn thấy gì vì đầy nước mắt.

Lòng con khiến con sờn ngã

"Lòng" ở đây chỉ về sự tin chắc bên trong tác giả. Gợi ý dịch: "Con vô cùng nao sờn" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)