vi_tn_Rick/num/11/11.md

2.3 KiB

Thông tin chung:

Môi-se dùng một vài câu hỏi tu từ để phàn nàn cùng Đức Giê-hô-va. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Sao Ngài lại đối xử tệ cùng tôi tớ Ngài? Sao Ngài không vui lòng về con?

Môi-se dùng những câu hỏi nầy để phàn nàn về cách Đức Chúa Trời đối đãi với ông lúc nầy. Có thể chuyển câu nầy thành một câu tuyên bố. Tham khảo cách dịch: “Ngài chẳng nên đối xử với con, là tôi tớ Ngài, tệ như thế. Ngài không nên nổi giận với con” hoặc “Con là tôi tớ Ngài đã chẳng làm gì sai để Ngài phải đối xử tệ với con như vậy” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ngài khiến con phải mang lấy gánh nặng của cả dân tộc nầy

Môi-se đang phàn nàn và nói về việc dẫn dắt dân sự cũng như việc chu cấp cho họ như thế ông đang mang trên mình một vật nặng. Tham khảo cách dịch: “Ngài khiến con chịu trách nhiệm lo cho cả dân nầy, nhưng việc nầy quá khó khăn cho con” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Con có mang thai dân nầy không? Con có sinh ra họ đâu mà Ngài lại bảo con

Môi-se dùng những câu hỏi nầy để khiến Đức Chúa Trời suy nghĩ về việc Môi-se không phải là cha của họ. Tham khảo cách dịch: “Con không phải là cha của cả dân nầy. Vậy nên thật không công bằng khi Ngài lại bảo con” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Hãy bồng ẵm họ trong lòng con như người cha bồng ẵm con mình

Câu nầy có nghĩa là Môi-se sẽ chịu trách nhiệm về dân nầy vì những người nầy không thể tự chăm sóc cho mình được, giống như một người cha phải chăm lo cho đứa bé mới sinh. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Chẳng lẽ con lại bồng ẵm họ… sẽ ban cho họ?

Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngài không nên mong đợi con bồng ẵm họ… sẽ ban cho họ” hoặc “Con không thể nào bồng ẵm họ… sẽ ban cho họ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)