vi_tn_Rick/isa/27/04.md

33 lines
1.8 KiB
Markdown

# Câu Kết Nối:
Ở đây tiếp tục nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một vườn nho. (Xem: [ISA27:01](./01.md)
# Ta không còn giận nữa. Nếu nó chỉ sinh gai góc và bụi rậm, Ta sẽ đi đánh chúng nó
"Ta sẽ chẳng tức giận nữa. Nếu nó chỉ sinh ra gai góc và bụi rậm Ta sẽ đi đánh chúng nó"
# Ta không còn giận nữa
Có thể hiểu là Đức Giê-hô-va sẽ chẳng tức giận với con dân Ngài nữa. Tương tự câu: "Ta sẽ chẳng tức giận với dân Ta nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# gai góc và bụi rậm
Hãy dịch những từ này như bạn đã dịch trong [ISA05:05](../05/05.md)
# Ta sẽ đi đánh chúng nó
Đức Giê-hô-va sẽ chiến đấu với kẻ thù của Ngài được miêu tả như thể Ngài là một chiến binh trong quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ta sẽ đi đánh chúng nó, Ta sẽ đốt nó chung với nhau
Ở đây Ê-sai kết hợp những hình ảnh khác nhau để nói về kẻ thù của Đức Giê-hô-va. Ngài nói về chúng như thể chúng là những gai góc và bụi rậm nhưng cũng như là những quân lính trong quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# không gì bằng nhờ sức Ta
Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sức" có thể được miêu tả bằng động từ "bảo vệ." Tương tự câu: "nếu chúng không cầu xin Ta bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Hãy làm hòa với Ta, phải, hãy làm hòa với Ta
"và chúng cầu xin sống hòa thuận với Ta; phải, Ta muốn chúng sống hòa thuận với Ta"