forked from WA-Catalog/vi_tn
33 lines
1.8 KiB
Markdown
33 lines
1.8 KiB
Markdown
# Câu Kết Nối:
|
|
|
|
Ở đây tiếp tục nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một vườn nho. (Xem: [ISA27:01](./01.md)
|
|
|
|
# Ta không còn giận nữa. Nếu nó chỉ sinh gai góc và bụi rậm, Ta sẽ đi đánh chúng nó
|
|
|
|
"Ta sẽ chẳng tức giận nữa. Nếu nó chỉ sinh ra gai góc và bụi rậm Ta sẽ đi đánh chúng nó"
|
|
|
|
# Ta không còn giận nữa
|
|
|
|
Có thể hiểu là Đức Giê-hô-va sẽ chẳng tức giận với con dân Ngài nữa. Tương tự câu: "Ta sẽ chẳng tức giận với dân Ta nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# gai góc và bụi rậm
|
|
|
|
Hãy dịch những từ này như bạn đã dịch trong [ISA05:05](../05/05.md)
|
|
|
|
# Ta sẽ đi đánh chúng nó
|
|
|
|
Đức Giê-hô-va sẽ chiến đấu với kẻ thù của Ngài được miêu tả như thể Ngài là một chiến binh trong quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Ta sẽ đi đánh chúng nó, Ta sẽ đốt nó chung với nhau
|
|
|
|
Ở đây Ê-sai kết hợp những hình ảnh khác nhau để nói về kẻ thù của Đức Giê-hô-va. Ngài nói về chúng như thể chúng là những gai góc và bụi rậm nhưng cũng như là những quân lính trong quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# không gì bằng nhờ sức Ta
|
|
|
|
Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sức" có thể được miêu tả bằng động từ "bảo vệ." Tương tự câu: "nếu chúng không cầu xin Ta bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Hãy làm hòa với Ta, phải, hãy làm hòa với Ta
|
|
|
|
"và chúng cầu xin sống hòa thuận với Ta; phải, Ta muốn chúng sống hòa thuận với Ta"
|
|
|