1.4 KiB
Ngài sẽ mang họ vào
Nơi Đức Chúa Trời sẽ mang họ vào nơi định sẵn. Trước khi Môi-se chưa thật sự ở Ca-na-an, một vài ngôn ngữ khác sử dụng “đem” hơn là “mang”. AT: “Ngài sẽ đem dân sự Ngài đến Ca-na-an” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit and rc://vi/ta/man/translate/figs-go)
Lập họ trên núi
Môi-se nói về việc Đức Chúa Trời ban cho dân sự của Ngài vùng đất để sống như thể họ là cây được Đức Chúa Trời trồng. AT: “định cư họ trên núi” hoặc “để họ sống trên núi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ngọn núi của sản nghiệp ngươi
Câu này nói đến Núi Si-ôn ở vùng đất thuộc Ca-na-an.
Của sản nghiệp ngươi
Môi-se nói về việc Đức Chúa Trời hứa sẽ ban cho dân sự Ngài ngọn núi mãi mãi như thể Ngài sẽ ban nó cho họ như món sản nghiệp. AT: “rằng ta đã ban cho họ như món sản nghiệp” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Bàn tay của Ngài đã lập nên
Cụm từ “bàn tay của Ngài” nói đến quyền năng của Đức Chúa Trời. AT: “ta đã lập nên bởi quyền năng của ta” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture)