vi_tn_Rick/mal/03/10.md

1.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên.

Trọn phần mười

"tất cả phần mười"

nhà ta

“Nhà” ở đây chỉ về đền thờ. Cách dịch khác: "đền thờ ta" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

hãy lấy điều nầy mà thử ta … xem ta có mở các cửa sổ trên trời cho các con không

Ở đây mạng lệnh “hãy thử ta” chỉ về điều người ta có thể làm và nên làm: “nếu các con thử ta”. Ở đây cũng có thể chia ra thành hai câu. Cách dịch khác: "Và nếu các con thử ta … ta sẽ mở cửa sổ trên trời" hoặc "Và các con hãy thử ta … Nếu các con làm vậy, ta sẽ mở các cửa số trên trời" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mọi nước sẽ gọi các con là được phước

Ở đây, được gọi là có phước có nghĩa là được phước. Cách dịch khác: "Mọi nước sẽ biết rằng các con được phước" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mọi nước

Ở đây chỉ về dân của mọi nước. Cách dịch khác: "Dân của mọi nước" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Xứ xở vui thích

Ở đây “vui thích” chỉ về điều kiện mà dân cư của xứ được hưởng trong xứ mình. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)