vi_tn_Rick/mal/02/17.md

1.6 KiB

Các ngươi làm Đức Giê-hô-va mệt mỏi

Câu này nói như thể việc làm của con người có thể khiến cho Ngài mệt mỏi, nhưng Đức Chúa Trời không thể mệt mỏi về thể xác hay tinh thần. Câu này có thể có nghĩa là Đức Giê-hô-va bực dọc hay bị xúc phạm. Cách dịch khác: "Các ngươi đã xúc phạm Đức Giê-hô-va" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúng tôi làm Ngài mệt mỏi thế nào đâu?

Câu hỏi này có ý chối rằng họ không làm gì sai cả. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi không hề làm Ngài mệt mỏi." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Bởi nói rằng

Ý cả câu là “Các ngươi làm Ngài mệt mỏi khi nói rằng”. Đây là lời đáp của vị tiên tri cho câu hỏi tu từ ở trên. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Dưới mắt Đức Giê-hô-va

“Mắt Đức Giê-hô-va” ở đây chỉ về “quan điểm của Đức Giê-hô-va”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đức Chúa Trời của công lý ở đâu?

Các thầy tế lễ hỏi câu này để nói rằng Đức Giê-hô-va hoặc là không quan tâm con người có làm điều ác hay không, hoặc là Ngài chẳng bao giờ trừng phạt kẻ ác. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời chắc chắn chẳng trừng phạt kẻ gian ác!" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Đức Chúa Trời của công lý

Đức Chúa Trời trừng phạt kẻ ác cách công bình.