vi_tn_Rick/2sa/11/09.md

1.9 KiB

chúa của mình

Từ “của mình” chỉ về U-ri và từ “chúa” chỉ về Đa-vít.

Chẳng phải ngươi đi đường xa mới về sao? Tại sao ngươi lại không chịu đi xuống nhà mình?

Câu hỏi nầy được dùng để thể hiện sự ngạc hiện của Đa-vít khi U-ri không chịu về thăm vợ của mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Sau khi trở về từ một quãng đường xa như vậy, lẽ ra ngươi nên đi xuống nhà mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Y-sơ-ra-ên và Giu-đa

Cụm từ nầy chỉ về quân đội. Tham khảo cách dịch: “quân đội của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Vậy thì tôi sao có thể về nhà mình… với vợ mình sao?

Câu hỏi nầy được dùng để nhấn mạnh vào lời từ chối của U-ri để về thăm vợ mình và có thể dịch thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Thật không phải khi tôi lại về nhà mình… với vợ mình trong khi những người lính khác trong đội quân của tôi lại đang gặp nguy hiểm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Thật như bệ hạ vẫn đang sống, tôi sẽ không làm như vậy

U-ri dùng một lời hứa quả quyết để khẳng định rằng ông ấy sẽ không về nhà với vợ mình chừng nào những binh sĩ còn lại vẫn còn đang ở chiến trường. Ông đưa ra lời hứa bằng cách so sánh tính chân thật trong lời hứa của mình với sự chắc chắn của sự kiện hiện tại vua Đa-vít vẫn đang sống. Tham khảo cách dịch: “Tôi long trọng hứa rằng tôi sẽ không làm như vậy!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)