vi_tn_Rick/luk/02/33.md

2.1 KiB

những lời ông nói về Ngài

Câu này có thể được nói ở thể chủ động. Tham khảo: “những lời Si-mê-ôn đã nói về Ngài.”

nói với Ma-ri, mẹ Ngài

“nói với mẹ đứa trẻ, là Ma-ri”. Hãy đảm bảo là cách dịch này không khiến độc giả nghĩ Ma-ri là mẹ của Si-mê-ôn.

Xin nghe kỹ lời tôi!

Si-mê-ôn dùng cách diễn đạt này để nói cho Ma-ri biết rằng lời mà ông sắp nói là cực kỳ quan trọng với bà.

đã định để làm cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc trỗi dậy

Cụm từ nầy có thể dịch thành: “đã được định để khiến nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã xa khỏi Đức Chúa Trời hoặc dấy lên gần gũi với Đức Chúa Trời hơn”. Trong cách nói ẩn dụ nầy, vấn đề xây khỏi Đức Chúa Trời và kéo đến gần Ngài hơn được diễn đạt thành "vấp ngã” và “dấy lên”. Cụm từ nầy có thể được dịch là "Đức Chúa Trời đã chỉ định Ngài để khiến một vài người trong Y-sơ-ra-ên xây bỏ Đức Chúa Trời và những người khác thì đến gần với Đức Chúa Trời hơn".)

là một dấu hiệu bị người ta nói phạm

“vì có một sự điệp từ Đức Chúa Trời mà nhiều người sẽ chống nghịch”

một thanh gươm sẽ đâm thấu tâm hồn cô

Ẩn dụ nầy mô tả nỗi đau buồn khôn xiết mà Ma-ri sẽ trải qua. Cụm từ nầy có thể được dịch là "ngươi sẽ chịu đau buồn khôn xiết" hay "Nỗi đau buồn sẽ khiến ngươi đau đớn như thể một thanh gươm đâm thấu tim ngươi vậy" hay "lòng ngươi sẽ tan vỡ".

tư tưởng trong lòng nhiều người phải lộ ra

Cụm từ nầy có thể được dịch là "tư tưởng của nhiều người sẽ phải lộ ra" hay "việc ấy sẽ bày tỏ ra những điều người ta thực sự nghĩ về Đức Chúa Trời"