2.6 KiB
Lạy Đức Chúa Trời, lòng con vững chắc, lòng con vững chắc
Tin chắc được gọi là lòng được vững chắc không nao núng hay dễ lay động. Cụm từ này được lặp lại để thể hiện rằng ông hoàn toàn tin vào Đức Chúa Trời và không thay đổi. Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, con hoàn toàn tin cậy nơi Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Con sẽ hát ngợi khen
Có thể nói rõ ông hát ngợi khen ai. Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, Con sẽ hát ngợi khen Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Hỡi lòng tôn trọng ta, hãy tỉnh thức
Có thể dịch rõ mục đích tỉnh thức là để ngợi khen Đức Chúa Trời. Tỉnh thức có thể là phép ẩn dụ chỉ về việc bắt đầu hoặc chuẩn bị làm việc gì đó. Lòng chỉ về tác giả thi thiên hoặc cảm xúc của ông. Gợi ý dịch: "Hỡi lòng tôn trọng ta, hãy tỉnh thức để hát ngợi khen Đức Chúa Trời" hoặc "Con sẽ sửa soạn lòng tôn trọng của mình để hát ngợi khen Đức Chúa Trời" hoặc "Con được vinh dự tỉnh thức và hát ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Hỡi đàn hạc, đàn lia, hãy trỗi dậy
Có thể dịch rõ mục đích trỗi dậy là để hát ngợi khen Đức Chúa Trời. Tác giả thi thiên nói như thể đàn hạc, đàn lia là con người có thể trỗi dậy để hát ca ngợi Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "Hỡi đàn hạc, đàn lia, hãy trỗi dậy hát ngợi khen Đức Chúa Trời" hoặc "Con sẽ chơi đàn hạc, đàn lia khi hát ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit and rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor )
Con sẽ đánh thức bình minh
Binh minh được nói như thể một vật sống, thức dậy trước lúc bình mình được gọi là đánh thức bình minh dậy. Mục đích thức dậy trước bình minh là để ngợi khen Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "Con sẽ thức dậy trước bình minh" hoặc "Con sẽ thức dậy trước khi mặt trời mọc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)