vi_tn_Rick/psa/037/014.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown

# Kẻ ác
Chỉ về người gian ác.
Gợi ý dịch: "Người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# đã rút gươm ra … đã giương cung
"Gươm" và "cung" đều là vũ khí dùng để tấn công người khác. Việc chúng được "rút ra" và "giương" lên có nghĩa là chúng đã sẵn sàng để bắt đầu tấn công.
Gợi ý dịch: "đã chuẩn bị vũ khí của mình để tấn công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Để quăng xuống
Việc giết hại kẻ thiếu thốn được nói như thể họ là bình gốm sẽ vỡ thành từng mảnh khi bị ném xuống đất.
Gợi ý dịch: "để tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Người bị áp bức và kẻ thiếu thốn
Những từ này đều chỉ về người bất lực để bảo vệ chính mình.
Gợi ý dịch: "người không thể kháng cự lại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
# gươm của chúng sẽ đâm vào lòng chúng
Gươm là ví dụ cho vũ khí và "lòng" tượng trưng cho con người. "Đâm vào lòng" là thành ngữ có nghĩa là "giết".
Gợi ý dịch: "Vũ khí của chúng sẽ trở nghịch cùng chúng và giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])