vi_tn_Rick/isa/40/03.md

2.4 KiB

Có tiếng kêu lên

Từ "tiếng" thay cho người đang kêu lên. Tương tự câu: "Ai đó kêu lên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Trong hoang mạc: Hãy mở một con đường cho Đức Giê-hô-va; Hãy dọn thẳng đường cái trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!

Hai cụm từ này tương đương nhau và mang cùng một ý nghĩa. Mọi người chuẩn bị chính mình đề chờ sự cứu giúp của Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ đã chuẩn bị con đường cho Đức Giê-hô-va đi qua. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đồng hoang

Hãy dịch từ này tương tự cách bạn đã dịch trong ISA35:01

Mọi thung lũng sẽ được nâng lên, mọi núi đồi sẽ bị hạ xuống

Các cụm từ này giải thích về cách mà dân chúng dọn đường cho Đức Giê-hô-va ra sao. Những câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Nâng mọi thung lũng lên, và hạ mọi núi đồi xuống." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Mọi thung lũng sẽ được nâng lên

Làm cho các thung lũng được nâng lên bằng với bề mặt của đất được miêu tả như thể đang nâng các thung lũng lên. Tương tự câu: "Các thung lũng sẽ được lấp đầy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

X

** các nơi gập ghềnh sẽ được làm cho bằng phẳng, và

X

Những cụm từ này giải thích về cách mà dân chúng dọn đường cái cho Đức Giê-hô-va. Những cụm từ này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "san phẳng các vùng đất gập ghềnh, và làm bằng phẳng những vùng đất gồ ghề" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

vinh quang Đức Giê-hô-va sẽ hiển hiện

Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va sẽ bày tỏ vinh quang Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

vì miệng Đức Giê-hô-va đã phán vậy

Từ "miệng" tượng trưng cho chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "vì Đức Giê-hô-va đã phán vậy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)