vi_tn_Rick/2sa/15/35.md

1.1 KiB

Và chẳng phải các thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ ở đó với ngươi sao?

Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để nói cho Hu-sai biết rằng ông sẽ không đơn độc. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ ở đó để giúp ngươi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tất cả những gì ngươi nghe… mọi điều ngươi đã nghe được

Đây là cách nói quá; điều nầy không có nghĩa là từng lời từng chữ mà ông nghe thấy. Những chỉ về những ý quan trọng và sâu sắc mà ông nghe được. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)

A-hi-mát ... Giô-na-than

Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

bằng tay chúng

Cụm từ “tay chúng” chỉ về hai con trai của họ và có nghĩa là họ sẽ làm sứ giả đưa tin. Tham khảo cách dịch: “các con trai họ sẽ báo cho ta biết” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)