forked from WA-Catalog/vi_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
Thông tin chung:
Sau-lơ tìm cách tiếp tục trấn chiến với dân Phi-li-tin
chúng ta đừng để một ai trong chúng sống sót
Câu nầyđược nói ở dạng phủ định để nhấn mạnh cuộc tàn sát nầy. Có thể chuyển nó sang dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “chúng ta hãy giết tất cả bọn chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes)
Cứ làm mọi điều bệ hạ cho là phải
Sau-lơ có sự ủng hộ từ quân đội của mình để tiếp tục chiến đấu.
Tại đây, cúng ta hãy đến gần Đức Chúa Trời
Ở đây, “đến gần Đức Chúa Trời” liên quan đến việc xin lời chỉ dẫn của Ngài. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời xem phải làm gì” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
phó chúng vào tay Y-sơ-ra-ên
Ở đây, “tay” chỉ về năng lực để đánh bại họ. Tham khảo cách dịch: “khiến con có thể đánh bại chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Nhưng ngày hôm ấy, Đức Chúa Trời không hề trả lời ông
Câu nầy ngụ ý là Đức Chúa Trời không bằng lòng giúp Sau-lơ.