vi_tn_Rick/1sa/14/36.md

1.3 KiB

Thông tin chung:

Sau-lơ tìm cách tiếp tục trấn chiến với dân Phi-li-tin

chúng ta đừng để một ai trong chúng sống sót

Câu nầyđược nói ở dạng phủ định để nhấn mạnh cuộc tàn sát nầy. Có thể chuyển nó sang dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “chúng ta hãy giết tất cả bọn chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes)

Cứ làm mọi điều bệ hạ cho là phải

Sau-lơ có sự ủng hộ từ quân đội của mình để tiếp tục chiến đấu.

Tại đây, cúng ta hãy đến gần Đức Chúa Trời

Ở đây, “đến gần Đức Chúa Trời” liên quan đến việc xin lời chỉ dẫn của Ngài. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời xem phải làm gì” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

phó chúng vào tay Y-sơ-ra-ên

Ở đây, “tay” chỉ về năng lực để đánh bại họ. Tham khảo cách dịch: “khiến con có thể đánh bại chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Nhưng ngày hôm ấy, Đức Chúa Trời không hề trả lời ông

Câu nầy ngụ ý là Đức Chúa Trời không bằng lòng giúp Sau-lơ.