vi_tn_Rick/mal/03/13.md

2.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Những câu này bắt đầu một phần mới của sách. Ở đây Đức Giê-hô-va đang phán với dân Y-sơ-ra-ên.

Lời nói các con nghịch cùng ta nặng nề

“Nặng nề” ở đây là “gay gắt” hay “thậm tệ”. “Lời nói các con” tức là “điều các con nói”. Cách dịch khác: "Điều các con nói về ta thật thậm tệ" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Chúng con đã nói gì nghịch cùng Ngài?

Họ hỏi câu này để nói rằng họ không hề nói gì nghịch cùng Đức Chúa Trời. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng con không hề nói gì nghịch cùng Ngài cả ." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chúng tôi tuân giữ các lệnh truyền của Ngài, và bước đi một cách buồn rầu trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân thì có lợi gì?

Họ hỏi câu này để đưa ra khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi tuân giữ các lệnh truyền của Ngài, và bước đi một cách buồn rầu trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân thật là vô ích." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

bước đi một cách buồn rầu trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân

“Bước đi một cách buồn rầu” có nghĩa là “cư xử cách buồn rầu”, có thể là để thể hiện sự buồn rầu vì tội lỗi của họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân

Ở đây muốn nói đến việc Đức Chúa Trời biết điều họ đang làm. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

chúng tôi gọi những kẻ kiêu ngạo là có phước

Ở đây được gọi là “có phước” có nghĩa là được phước. Cách dịch khác: "chúng tôi nói những kẻ kiêu ngạo là được phước" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

chúng tôi gọi những kẻ kiêu ngạo là có phước

Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "chúng tôi nói những kẻ kiêu ngạo là may mắn" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

thoát khỏi

Tức là “họ thoát khỏi sự trừng phạt của Đức Chúa Trời." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)