vi_tn_Rick/2sa/01/17.md

2.1 KiB

Thông tin chung:

Đa-vít hát một bài ca than khóc cho Sau-lơ và Giô-na-than.

Bài ca Cây cung

Đây là tựa đề bài hát.

Sách Gia-sa

Từ “Gia-sa” có nghĩa là “chính trực”. Tham khảo cách dịch: “Sách của người Công chính” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

đã được viết trong Sách Gia-sa

Đây là phần thông tin nền được thêm vào để cho độc giả biết được những chuyện đã xảy ra với bài ca nầy sau nầy. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-background)

Hỡi Y-sơ-ra-ên, vinh quang của ngươi đã lụi tàn

"Vinh quang của ngươi” chỉ về Sau-lơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

những người anh hùng

Cụm từ "những người anh hùng" chỉ về Sau-lơ và Giô-na-than. Những danh từ nầy ở dạng số nhiều, và có thể viết lại thành “những người anh hùng”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

đã ngã

Từ “đã ngã” có nghĩa là “đã chết” (UDB). (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Đừng loan tin nầy ở Gát… đừng rao truyền tin đó ở những đường phố Ách-ca-lôn

Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và được lặp lại như một phần thơ trong bài ca nầy. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Gát... Ách-ca-lôn

Gát và Ách-ca-lôn là hai thành chính ở Phi-li-tin. Dân Phi-li-tin đã giết Sau-lơ và Giô-na-than.

để các con gái Phi-li-tin không được vui vẻ… để các con gái của kẻ không chịu cắt bì không ca hát

Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và được lặp lại như một phần thơ văn trong bài hát. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

con gái của kẻ không chịu cắt bì

Cụm từ nầy chỉ về những kẻ không theo Đức Giê-hô-va, chẳng hạn như dân Phi-li-tin. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)