vi_tn_Rick/jer/16/07.md

1.3 KiB

Không ai buồn rầu bẻ bánh để an ủi họ về người đã chết … cũng không ai trao chén chia buồn cho cha mẹ người

Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Người ta thường đem thức ăn và rượu cho người có người thân qua đời. Đức Giê-hô-va đã cất hết mọi niềm an ủi cho họ vì tội lỗi của họ. Gợi ý dịch: "Đừng an ủi chúng khi người thân chúng qua đời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên

Xem cách đã dịch ở JER07:03

Nầy

Gợi ý dịch: "Nghe này" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ nói cùng các ngươi"

trước mắt các ngươi

Ở đây “các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Gợi ý dịch: "trước mặt các ngươi" hoặc "nơi ngươi có thể nhìn thấy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you and rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Trong những ngày của các ngươi

Gợi ý dịch: "trong đời các ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

tiếng của chú rể cô dâu

Ở đây chỉ về việc người ta ăn mừng đám cưới. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)