vi_tn_Rick/1sa/25/27.md

1.8 KiB

Thông tin chung:

A-bi-ga-in tiếp tục khuyên Đa-vít không nên nổi giận.

món quà nầy

Từ “món quà” thực ra alf nhiều thứ khác nhau. Tham khảo cách dịch: “những lễ vật nầy”

chúa tôi… chúa tôi… lỗi của tôi tớ chúa… chúa tôi… chúa tôi

A-bi-ga-in nói về mình và Đa-vít ở hai địa vị khác nhau để tỏ ra rằng bà tôn trọng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “tôi… ông… ông.. lỗi của tôi.. ông… ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

xin được trao cho những người trai trẻ kia

A-bi-ga-in dùng thể bị động để tỏ rằng bà tôn kính Đa-vít. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “xin hãy trao chúng cho những người trai trẻ kia” hoặc “xin chúa tôi hãy trao chúng cho những người trai trẻ kia” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Nhất định Đức Giê-hô-va sẽ lập cho chúa tôi một nhà bền vững

Ở đây, “nhà” là cách nói để chỉ về “dòng dõi”. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ bảo đảm rằng chúa tôi luôn có con cháu phục vụ với tư cách nhà vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

đánh những trận chiến của Đức Giê-hô-va

"đánh nghịch cùng kẻ thù của Đức Giê-hô-va”

chẳng một điều ác nào được tìm thấy trong chúa

Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chẳng một người nào thấy chúa làm bất cứ điều ác nào” hoặc “chúa sẽ không làm bất cứ điều gian ác nào” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)