1.4 KiB
Thông tin chung:
Giô-na-than cầu xin Đa-vít không tận diệt con cháu dòng dõi của ông để dòng dõi của ông vẫn còn người trên đất.
nếu tôi còn sống, anh sẽ tỏ cùng tôi sự thành tín về giao ước của Đức Giê-hô-va chứ?
Giô-na-than đặt ra câu hỏi nầy để xác nhận rằng Đa-vít sẽ làm như vậy. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “nếu tôi còn sống, xin hãy tỏ cùng tôi sự thành tín về giao ước của Đức Giê-hô-va” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
tỏ cùng tôi sự thành tín về giao ước của Đức Giê-hô-va
"tỏ sự nhân từ thành tín trong giao ước mà Đức Giê-hô-va đã bày tỏ”
nhà của Đa-vít
Từ “nhà” là phép hoán dụ chỉ những người sống trong nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình Đa-vít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Nguyện Đức Giê-hô-va đòi sự báo trả nơi tay những kẻ thù của Đa-vít
Từ tay là phép tu từ chỉ về chính người đó. Ý nghĩa khả thi: 1) "Nguyện Đức Giê-hô-va dùng kẻ thù của Đa-vít để trừng phạt Đa-vít nếu như Đa-vít vi phạm lời thề” hoặc “Nguyện Đức Giê-hô-va tiêu diệt kẻ thù của Đa-vít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)