vi_tn_Rick/luk/20/19.md

1.2 KiB

tìm cách giết Ngài

Tham khảo cách dịch: "tìm cách bắt lấy Chúa Giê-xu"

Chính giờ đó

"ngay lập tức"

nhưng lại sợ dân chúng

Đây là lý do họ không bắt Chúa Giê-xu liền. Dân chúng vốn tôn trọng Chúa Giê-xu, cò các cấp lãnh đạo tôn giáo e sợ những gì dân chúng sẽ làm nếu họ bắt lấy Ngài. Một số bản dịch cần phải nói cụ thể điều nầy: "nhưng họ không bắt Ngài vì họ sợ dân chúng"

họ bèn dòm hành Ngài

"để nộp Ngài" hay "để họ giao Ngài cho"

bắt bẻ từng lời nói của Ngài

"vì họ muốn kết tội Chúa Giê-xu vì đã nói bậy”

Để có cớ nộp Ngài cho

"đặng nộp Ngài cho" hoặc “để họ có thể nộp Ngài cho

nộp Ngài cho kẻ cầm quyền và trong tay quan tổng đốc

"cầm quyền" và "quyền bính" là hai cách nói cùng một việc. Cụm từ nầy có thể được dịch với một hay hai biểu hiện. Lý do cho việc nộp Chúa Giê-xu cho quan tổng đốc có thể được trình bày cụ thể: "để quan tổng đốc sẽ trừng phạt Chúa Giê-xu"