vi_tn_Rick/mat/11/23.md

2.3 KiB

Lời Dẫn :

Chúa Giê-xu tiếp tục quở trách dân của các thành mà Ngài đã làm phép lạ trước đó.

Ngươi, thành Ca-bê-na-um

Bây giờ Chúa Giê-xu nói với dân thành Ca-bê-na-um như thể họ đang nghe Ngài nói nhưng thật ra không phải. Đại từ “ngươi” trong hai câu nầy ở dạng số ít, chỉ về thành Ca-bê-na-um. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular)

Ca-bê-na-um…Sô-đôm

Tên của các thành nầy được dùng làm phép hoán dụ chỉ về những người sống trong Ca-bê-na-um và Sô-đôm. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngươi nghĩ ngươi sẽ được tôn lên tận trời sao?

Đây là câu hỏi tu từ qua đó Chúa Giê-xu quở trách dân thành Ca-bê-na-um vì sự kiêu ngạo của họ. Có thể dịch ở thể chủ động: “ngươi sẽ lên tận trời sao?” hoặc “ngươi nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ tôn cao ngươi ư?” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Sẽ được tôn lên

"sẽ được tôn cao" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Ngươi sẽ bị hạ xuống âm phủ

"Đức Chúa Trời sẽ hạ ngươi xuống âm phủ" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Nếu tại Sô-đôm được thực hiện những việc quyền năng đã thực hiện giữa

"nếu ta thực hiện tại Sô-đôm những việc quyền năng đã thực hiện giữa ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Việc quyền năng

“công việc quyền năng” hoặc “công việc uy quyền” hoặc “phép lạ”.

Nó sẽ vẫn tồn tại

Đại từ “nó” chỉ về thành Sô-đôm.

Trong ngày phán xét đất Sô-đôm sẽ dễ chịu hơn ngươi

Có thể dịch là “Trong ngày phán xét Đức Chúa Trời sẽ bày tỏ lòng thương xót cho đất Sô-đôm hơn ngươi” hoặc “Trong ngày phán xét Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt ngươi nghiêm khắc hơn dân thành Sô-đôm. Câu nầy có ngụ ý là “vì ngươi không ăn năn và tin ta dù đã chứng kiến ta làm phép lạ”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)