vi_tn_Rick/mat/11/18.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Lời Dẫn :

Chúa Giê-xu kết lại phần nói với đám đông về Giăng Báp-tít.

Không ăn bánh

"không ăn". Không có nghĩa là Giăng không hề ăn. Có thể dịch là: “thường kiên ăn” hoặc “không ăn đồ ngon” (UDB).

Họ nói 'Ông ta bị quỷ ám'

Chúa Giê-xu trích dẫn điều người ta nói về Giăng. Có thể dịch thành câu gián tiếp: “họ nói rằng ông bị quỷ ám” hoặc “họ kết tội ông bị quỷ ám”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations)

Họ

Đại từ “họ” chỉ về những người thuộc thế hệ hiện tại.

Con Người

Vì Chúa Giê-xu muốn những người ở đó hiểu rằng Ngài là Con Người nên có thể dịch là “Ta, là Con Người”.

Họ nói Kìa, ông ta là kẻ ham ăn

Chúa Giê-xu trích dẫn điều người ta nói về Ngài, tức là Con Người. Có thể dịch thành câu gián tiếp: “họ nói ông là kẻ ham ăn” hoặc “họ lên án ông ăn quá mức”. Nếu bạn dịch cụm từ “Con Người” là “Ta, là Con Người” thì nên dịch thành câu trích dẫn gián tiếp là “họ nói ta là kẻ ham ăn”.

Ông ta là kẻ ham ăn

“ông ta là kẻ tham ăn” hoặc “ông ta ăn quá mức và ăn liên tục”.

Kẻ say sưa

"kẻ say xỉn" hoặc "ông liên tục uống rượu quá mức"

Nhưng sự khôn ngoan được chứng minh bằng những hành động của nàng

Đây có thể là một câu châm ngôn mà Chúa Giê-xu áp dụng cho trường hợp nầy vì những người từ chối cả Ngài lẫn Giăng đều không khôn ngoan. Có thể dịch thành câu chủ động như trong bản Kinh Thánh UDB. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Sự khôn ngoan được chứng minh

Trong câu nói nầy Chúa Giê-xu mô tả sự khôn ngoan như thể nó là một người nữ. Câu nầy không có nghĩa là sự khôn ngoan được sửa cho đúng trước mặt Chúa nhưng là sự khôn ngoan được chứng minh là đúng đắn. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Hành động của nàng

Đại từ “của nàng” chỉ về sự khôn ngoan mà Chúa Giê-xu đã mô tả như thể nó là một người nữ.