vi_tn_Rick/isa/52/01.md

2.0 KiB

Hãy thức dậy, hãy thức dậy

Từ này được lặp lại để nhấn mạnh và diễn đạt sự khẩn cấp. Ê-sai đang cố gắng đánh thức dân sự được miêu tả như thể ông cố gắng đánh thức họ dậy khi đang ngủ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

hãy mặc lấy sức mạnh ngươi

Hãy trở nên mạnh mẽ trở lại được miêu tả như thể sức mạnh là một thứ quần áo mà một người ta mặc lên. Tương tự câu: "Hãy trở nên mạnh mẽ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Si-ôn … Giê-ru-sa-lem

Cả hai từ này đều nói đến những người đang sống ở Giê-ru-sa-lem. Ê-sai đang nói với họ như thể họ đang ở đó lắng nghe ông. Tương tự câu: "người Si-ôn … người Giê-ru-sa-lem" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe)

kẻ không cắt bì và kẻ ô uế

Những cụm tính từ như danh từ nầy có thể được viết như những tính từ. Tương tự câu: "Những kẻ chưa được cắt bì và những kẻ ô uế này" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

kẻ ô uế

Từ này nói đến những người ô uế. Một người mà Đức Chúa Trời thấy rằng không thể chấp nhận được hoặc là bị ô uế được miêu tả như một người dơ dáy về thể xác. Tương tự câu: "những kẻ không được chấp nhận bởi Đức Chúa Trời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

vào nơi ngươi

Ở đây từ "ngươi" tức là Giê-ru-sa-lem và tượng trưng cho những người đang sống ở đó. Có thể hiểu rằng những kẻ chưa cắt bì và kẻ ô uế sẽ vào thành để tấn công dân sự. Tương tự câu: "tiến vào thành và tấn công các ngươi" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)