forked from WA-Catalog/vi_tn
25 lines
2.0 KiB
Markdown
25 lines
2.0 KiB
Markdown
# Ai đã định điều nầy chống lại Ty-rơ … trong thiên hạ?
|
|
|
|
Ê-sai dùng một câu hỏi để giễu cợt dân Ty-rơ. Từ "điều nầy" ngụ ý đến kế hoạch của Đức Chúa Trời để tiêu diệt thành Ty-rơ mà Ê-sai đã miêu tả trong đoạn 23:1-7. Cũng như vậy, "Ty-rơ" ở đây nói đến người dân sống ở Ty-rơ. Tương tự câu: "Chính Đức Giê-hô-va đã định tiêu diệt dân thành Ty-rơ … trong thiên hạ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# thành đã đội mão miện
|
|
|
|
Ở đây từ "mão miện" là nói đến sức mạnh của một người có như là người cai trị trong dân. Tương tự câu: "Người ban cho mọi người quyền cai trị kẻ khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# các thương gia của nó vốn thuộc hàng quý tộc
|
|
|
|
Các thương gia được so sánh với những quý tộc để nhấn mạnh quyền lực của họ lớn thế nào khi họ đến những vùng đất khác. Tương tự câu: "các thương gia giống như các quý tộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# các nhà buôn của nó vốn là hạng danh giá trong thiên hạ
|
|
|
|
Câu này có thể được viết lại theo thể chủ động. Tương tự câu: "những thương gia này được cả thiên hạ tôn kính nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# để hạ tính kiêu căng của mọi vinh quang
|
|
|
|
"Để hạ bớt tính kiêu căng của họ bởi vì họ kiêu ngạo về vinh quang của chính họ"
|
|
|
|
# tính kiêu căng của họ … vinh quang họ… mọi kẻ sang trọng của họ
|
|
|
|
Ở đây từ "của họ" nói đến thành Ty-rơ tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "sự kiêu ngạo của họ … vinh quang của họ … mọi kẻ sang trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|