vi_tn_Rick/jdg/09/38.md

1.7 KiB

Xê-bun

Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 9:28.

Những lời phách lối của ngươi đó bây giờ ở đâu rồi?

Xê-bun đang dùng câu hỏi nầy để trách mắng. Từ “lời” chỉ những điều đã nói ra. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ ngươi không nói phách lối” hoặc “Bây giờ ngươi không kiêu ngạo” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

chính ngươi đã nói: “A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?”

Xê-bun đang trích dẫn lời của Ga-anh ngược lại cho Ga-anh. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định và là một câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “ngươi chính là người đã quả quyết là chúng ta không nên phục vụ A-bi-mê-léc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-quotations)

Đó không phải là những người mà ngươi đã khinh thường hay sao?

Xê-bun đang thách thức Ga-anh bằng câu hỏi này. Tham khảo cách dịch: “Đây là những người mà ông đã khinh thường.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

khinh thường

"ghét bỏ” hoặc “không ưa”

Ga-anh

Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 9:26.

Và nhiều người gục ngã bởi những vết thương chí mạng

Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “Và nhiều người đã tử thương” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)