1.7 KiB
Xê-bun
Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 9:28.
Những lời phách lối của ngươi đó bây giờ ở đâu rồi?
Xê-bun đang dùng câu hỏi nầy để trách mắng. Từ “lời” chỉ những điều đã nói ra. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ ngươi không nói phách lối” hoặc “Bây giờ ngươi không kiêu ngạo” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion và rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
chính ngươi đã nói: “A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?”
Xê-bun đang trích dẫn lời của Ga-anh ngược lại cho Ga-anh. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định và là một câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “ngươi chính là người đã quả quyết là chúng ta không nên phục vụ A-bi-mê-léc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion và rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations)
Đó không phải là những người mà ngươi đã khinh thường hay sao?
Xê-bun đang thách thức Ga-anh bằng câu hỏi này. Tham khảo cách dịch: “Đây là những người mà ông đã khinh thường.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
khinh thường
"ghét bỏ” hoặc “không ưa”
Ga-anh
Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 9:26.
Và nhiều người gục ngã bởi những vết thương chí mạng
Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “Và nhiều người đã tử thương” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)