vi_tn_Rick/1sa/28/08.md

1.5 KiB

Sau-lơ cải trang… và đi… đến chỗ bà nầy lúc ban đêm

Sau-lơ cải trang trước bởi vì con đường từ Ghinh-bô-a (1SA 28:4) đến Ên-đô-rơ (1SA 28:7) phải đi ngang qua đất mà dân Phi-li-tin đang sống. Ông đi cả ngày và tới chỗ người đàn bà sau khi mặt trời đã lặn.

cải trang

thay đổi diện mạo thường ngày để không ai nhận ra ông là ai

Xin hãy bói cho tôi… với một thần linh

"Xin hãy nói chuyện với người chết cho tôi”

những người nói chuyện với người chết và các thần linh

Cụm “những kẻ nói chuyện với người chết” là từ dịch ra của một từ trong ngôn ngữ gốc và cụm “những kẻ… nói chuyện với các thần linh” cũng được dịch từ một từ trong ngôn ngữ gốc. Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ để chỉ những kẻ nói chuyện với người chết và những người nói chuyện với các thần linh hoặc nếu ngôn ngữ của bạn chỉ có một từ để chỉ chúng cho những kẻ nói chuyện với người chết và các thần linh thì bạn nên dùng như từ đó ở đây. Những từ tương tự xuất hiện trong 1SA 28:3.

mạng sống của tôi

Từ “mạng sống” là một hoán dụ chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)