1.3 KiB
Bà đứng dậy và sấp mình xuống
A-bi-ga-in đáp lại bằng hành động sấp mình. Người đọc phải hiểu được rằng lúc những người của Đa-vít đến nói với bà thì bà đang đứng (1SA 25:40), và vì thế nên từ “đứng dậy” là hoán dụ chỉ quyết định sẽ sấp mình xuống. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Nầy, tớ gái của chúa sẽ là nữ tỳ để rửa chân cho các đầy tớ của chúa tôi
A-bi-ga-in nói về mình với một thân phận khác để tỏ ra rằng bà đang hạ mình khiêm nhường. Bà cho thấy rằng bà mong muốn được trở thanh người vợ mới cả Đa-vít rằng cách đề nghị rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Nầy, tôi sẽ hầu hạ các anh, là những đầy tớ của chúa tôi, tôi sẽ rửa chân cho các anh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)
vội vã đứng đậy và cưỡi
"mau chóng chuẩn bị cho chuyến đi và rồi bà cưỡi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
năm tớ gái đi theo bà
A-bi-ga-in đang cưỡi trên lừa, còn những người tớ gái nầy thì đi bộ