vi_tn_Rick/1sa/17/28.md

1.7 KiB

Cơn giận của Ê-li-áp nổi phừng lên nghịch cùng Đa-vít

Ở đây, cơn giận được nói đến như thể nó là một ngọn lửa có thể cháy bừng lên. Tham khảo cách dịch: “Ê-li-áp nổi giận cùng Đa-vít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sao mầy lại xuống đây?

Ê-li-áp dùng câu hỏi nầy để cho thấy ông nổi giận vì Đa-vít đã xuống đây. Ông ngụ ý rằng Đa-vít chẳng có lí do nào hợp lí để đến đây. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mầy bỏ mấy con chiên trong hoang mạc lại cho ai?

Ê-li-áp dùng câu hỏi nầy để hạ nhục Đa-vít khi làm cho công việc của Đa-vít trở nên tầm thường, hèn mọn cũng như kết tội tôi không chịu chăm sóc cho đàn chiên của cha. Tham khảo cách dịch: “Mầy chỉ có nhiệm vụ sóc mấy con chiên trong hoang mạc. Mầy thậm chí còn không làm nổi nhiệm vụ đơn giản đó!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

tính kiêu ngạo của mầy, và sự ranh mãnh trong lòng mầy

Về cơ bản, hai vế nầy cùng chỉ về một ý và được kết hợp để nhấn mạnh. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Em có làm gì sao? Hỏi một câu cũng không được sao?

Đa-vít dùng những câu hỏi nầy để bày tỏ sự thất vọng của mình cũng như để bào chữa cho mình. Tham khảo cách dịch: “Em không làm gì sao hết. Em chỉ hỏi thôi mà!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chàng quay khỏi anh mình

“Anh” chỉ về Đa-vít và từ “anh mình” chỉ về Ê-li-áp.