vi_tn_Rick/mat/02/17.md

1.7 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Tác giả trích dẫn lời tiên tri Giê-rê-mi để cho biết cái chết của tất cả các bé trai trong vùng Bết-lê-hem xảy ra theo lời Kinh Thánh.

Như vậy được ứng nghiệm

Có thể nói ở thể chủ động. Gợi ý dịch: “việc nầy làm ứng nghiệm” hoặc “việc làm của Hê-rốt làm ứng nghiệm”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Điều đã được nói qua tiên tri Giê-rê-mi

Có thể nói ở thể chủ động. Gợi ý dịch: “điều Đức Chúa Trời đã phán từ rất lâu qua tiên tri Giê-rê-mi”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Người ta nghe… chúng không còn nữa

Ma-thi-ơ đang trích dẫn lời tiên tri Giê-rê-mi.

Người ta nghe

Có thể nói ở thể chủ động. Gợi ý dịch: “người ta nghe tiếng” hoặc “có tiếng kêu lớn”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ra-chên khóc các con mình

Ra-chên sống trước thời kì này rất nhiều năm. Lời tiên tri nầy cho thấy Ra-chên là người đã chết khóc than cho các con cháu của mình..

Nàng không chịu an ủi

Có thể nói ở thể chủ động. Gợi ý dịch: “không ai có thể an ủi nàng”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Vì chúng không còn nữa

“Vì các con cái đã ra đi và không trở lại”. Từ “không còn nữa” ở đây là một cách nói nhẹ nhàng rằng chúng đã chết. Gơi ý dịch: “vì chúng đã chết”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)