vi_tn_Rick/isa/51/17.md

2.4 KiB

Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy thức dậy, thức dậy và đứng lên

Đức Giê-hô-va phán trực tiếp với Giê-ru-sa-lem, ngay cả những người dân của nó không có ở đó, để nhấn mạnh đến sứ điệp của Ngài. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Hãy thức dậy, thức dậy và đứng lên

"hãy tỉnh táo và thức dậy." Sự lặp lại của từ "thức dậy" để nhấn mạnh sự cấp bách trong tiếng gọi để đánh thức dân Y-sơ-ra-ên. Nó không phải là đánh thức họ khỏi giấc ngủ về nghĩa đen.

Giê-ru-sa-lem

Giê-ru-sa-lem ở đây tức là những người sống tại đó. Tương tự câu: "hỡi các ngươi là người Giê-ru-sa-lem" rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

ngươi đã uống chén thịnh nộ từ tay Đức Giê-hô-va … đã uống cạn

Đức Giê-hô-va phán về việc đoán phạt dân sự Ngài như thể Ngài buộc họ phải uống chén đầy sự thạnh nộ Ngài. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

từ tay Đức Giê-hô-va

Đức Giê-hô-va ở đây được nhắc đến bởi tay Ngài để nhấn mạnh rằng Ngài sẽ ban chén đó cho dân Ngài. Tương tự câu: "mà Ngài cho các ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ngươi đã uống chén

Từ "chén" nói đến những thứ bên trong chén. Tương tự câu: "ngươi đã uống chén" hay "ngươi đã uống rượu trong chén" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

chén làm cho loạng choạng

Từ "chén" nói đến những thứ bên trong chén. Tương tự câu: "rượu khiến cho ngươi ta loạng choạng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đã uống cạn

"ngươi đã uống hết"

loạng choạng

Đi không thẳng thắn hay trượt chân lúc đang đi

Trong số các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, không một đứa nào dắt nó … cầm lấy tay nó

Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa và có thể được nối lại với nhau. Ở đây nói đến việc Giê-ru-sa-lem sẽ không có ai cứu giúp như thể thành là một người nữ đã say mà không có một người con trai nào của mình đến cầm tay hay dắt mình đi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)