vi_tn_Rick/isa/38/12.md

1.9 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-xê-chia tiếp tục viết lời cầu nguyện của mình.

Nơi ở của tôi bị nhổ lên và dời xa khỏi tôi như cái lều của người chăn chiên

Ở đây nói đến cách Đức Giê-hô-va sẽ kết thúc cuộc đời của Ê-xê-chia nhanh chóng bằng việc so sánh nó với cách người chăn dời lều mình khỏi đất. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã cất mạng sống tôi đi cách nhanh chóng như một người chăn xếp lều mình lại và mang đi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Nơi ở của tôi bị nhổ lên

Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã cất lấy mạng sống tôi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tôi cuốn đời tôi như thợ dệt cuốn vải; Chúa cắt tôi khỏi khung cửi

Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ sớm kết thúc cuộc đời của Ê-xê-chia bằng việc so sánh nó với cách một người thợ dệt cắt vải khỏi khung cửi và cuốn nó lại. Tương tự câu: "Chúa dã cất lấy mạng sống tôi cách nhanh chóng, như một người thợ dệt cắt vải mình khỏi khung cửi khi đã xong công việc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Chúa cắt

Ở đây từ "Chúa" là số ít và nói đến Đức Chúa Trời. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular)

khung cửi

một thiết bị được dùng để dệt vải

Ngài đã xé tất cả xương tôi như sư tử

Ê-xê-chia nói về sự đau đớn cùng cực của mình bằng cách so sánh nó như việc thân thể mình bị xé nát bởi sư tử. Tương tự câu: "sự đau đớn của tôi giống như thể thân mình bị xé nát bởi sư tử" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)