vi_tn_Rick/dan/09/17.md

1.9 KiB

Bây giờ

Ở đây không có nghĩa là “ngay lúc này” nhưng là một cách để thể hiện phần tiếp theo trong lời cầu nguyện của Đa-ni-ên sắp bắt đầu.

đầy tớ Ngài … lời khấn nguyện người

Từ “đầy tớ Ngài” và “người” chỉ về Đa-ni-ên. Ông nói về mình ở ngôi thứ ba để thể hiện sự tôn trọng đối với Đức Chúa Trời. (See rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

lời khấn nguyện

"lời cầu xin ơn thương xót"

xin chiếu sáng mặt Ngài trên

Tác giả gọi việc Đức Giê-hô-va ban ơn là mặt Ngài chiếu ra ánh sáng. Cách dịch khác: "nhân lành cho" (bản UDB) hoặc "làm ơn cho" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nơi thánh của Ngài

Ở đây chỉ về đền thờ tại Giê-ru-sa-lem.

Xin mở tai Ngài và nghe

“Mở tai” có nghĩa là lắng nghe. Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mong ước của Đa-ni-ên muốn Đức Chúa Trời lắng nghe lời cầu nguyện của ông. Cách dịch khác: "xin hãy lắng nghe" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom and rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Xin mở mắt Ngài và xem

“Mở mắt” có nghĩa là nhìn xem. Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mong ước của Đa-ni-ên muốn Đức Chúa Trời chú ý đến lời cầu nguyện của ông. Cách dịch khác: "xin chú ý đến chúng con" hoặc "xin lưu tâm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom and rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Được gọi bằng danh Ngài

“Danh” ở đây tượng trưng cho quyền làm chủ. Cách dịch khác: "là thành của Ngài" hoặc "thuộc về Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

xin chớ trì hoãn

Có thể nói ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "xin mau hành động"