vi_tn_Rick/2sa/07/24.md

1.5 KiB

Thông tin chung:

Đa-vít tiếp tục thưa chuyện với Đức Giê-hô-va.

Vậy bấy giờ

Ở đây, “bấy giờ” không có nghĩa là “ngay lúc đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào những ý tiếp theo.

nguyện những lời hứa mà Ngài phán về tôi tớ Ngài và về nhà nó được vững lập đời đời

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "nguyện Ngài sẽ làm những điều mà Ngài đã phán hứa với con và gia đình con, và nguyện những lời hứa đó chẳng bao giờ thay đổi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

tôi tớ Ngài và nhà nó

Đa-vít đang nói về chính mình ở ngôi thứ ba. Tham khảo cách dịch: “con và dòng dõi của con” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Nguyện danh Ngài luôn vĩ đại

Ở đây, “danh” đại diện cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

nhà của con, là Đa-vít, tức là tôi tớ Ngài

Ở đây, “nhà” chỉ về dòng dõi. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi của tôi”

được thiết lập trước mặt Ngài

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "được bền vững vì cớ Ngài” hoặc “được duy trì vì cớ Ngài” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)