vi_tn_Rick/2sa/03/08.md

17 lines
1.8 KiB
Markdown

# Tôi có làm đầu chó theo phe Giu-đa không?
Câu hỏi nầy được Áp-ne dùng như lời phủ nhận đầy tức giận trước lời cáo buộc của Ích-bô-sết. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không phải kẻ phản bội làm việc cho Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Tôi có làm đầu chó theo phe Giu-đa không?
Áp-ne gọi mình là đầu của một con chó, là con vật mà dân Y-sơ-ra-ên nhận định là trung thành với người nuôi mình. Ở đây, “theo phe Giu-đa” ngụ ý chỉ về lòng trung thành của Áp-ne hướng về phía Giu-đa, là chi tộc mà Đa-vít thuộc về, không phải về nhà Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Tôi không phải là kẻ phản bội làm việc cho Đa-vít!” hoặc “Tôi là kẻ phản bội cho nhà Giu-đa sao?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# vào tay Đa-vít
Ở đây, “tay” đại diện cho năng lực đánh bại. Tham khảo cách dịch: “bị đánh bại bởi Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Thế rồi hôm nay bệ hạ lại buộc tội tôi về người đàn bà nầy sao?
Áp-ne đặt câu hỏi nầy để quở trách Ích-bô-sết. Không rõ là liệu Áp-ne có ngủ với Rít-pa hay không. Ý nghĩa khả thi: 1) Áp-ne đã phạm tội. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ không nên buồn vì việc tôi đã ngủ với người đàn bà nầy!” hoặc 2) Áp-ne không hề phạm tội. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ không nên nghĩ rằng tôi đã ngủ với người đàn bà nầy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])