2.1 KiB
Thông tin chung:
Đa-vít hát một bài ca than khóc cho Sau-lơ và Giô-na-than.
Bài ca Cây cung
Đây là tựa đề bài hát.
Sách Gia-sa
Từ “Gia-sa” có nghĩa là “chính trực”. Tham khảo cách dịch: “Sách của người Công chính” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
đã được viết trong Sách Gia-sa
Đây là phần thông tin nền được thêm vào để cho độc giả biết được những chuyện đã xảy ra với bài ca nầy sau nầy. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-background)
Hỡi Y-sơ-ra-ên, vinh quang của ngươi đã lụi tàn
"Vinh quang của ngươi” chỉ về Sau-lơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
những người anh hùng
Cụm từ "những người anh hùng" chỉ về Sau-lơ và Giô-na-than. Những danh từ nầy ở dạng số nhiều, và có thể viết lại thành “những người anh hùng”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)
đã ngã
Từ “đã ngã” có nghĩa là “đã chết” (UDB). (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)
Đừng loan tin nầy ở Gát… đừng rao truyền tin đó ở những đường phố Ách-ca-lôn
Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và được lặp lại như một phần thơ trong bài ca nầy. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
Gát... Ách-ca-lôn
Gát và Ách-ca-lôn là hai thành chính ở Phi-li-tin. Dân Phi-li-tin đã giết Sau-lơ và Giô-na-than.
để các con gái Phi-li-tin không được vui vẻ… để các con gái của kẻ không chịu cắt bì không ca hát
Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và được lặp lại như một phần thơ văn trong bài hát. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
con gái của kẻ không chịu cắt bì
Cụm từ nầy chỉ về những kẻ không theo Đức Giê-hô-va, chẳng hạn như dân Phi-li-tin. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)