vi_tn_Rick/2sa/19/42.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Vậy thì tại sao anh em lại nổi giận về việc nầy?

Dân Giu-đa đặt ra câu hỏi nầy để trách dân Y-sơ-ra-ên. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Và anh em chẳng có lí do gì để khó chịu về việc nầy cả” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chúng tôi có ăn thứ gì mà vua phải trả cho không? Vua có ban quà cáp gì cho chúng tôi không?

Người Giu-đa đặt câu hỏi nầy để khẳng định họ không hề nhận bất cứ điều gì từ vua. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Vua chưa từng chi trả cho đồ ăn của chúng tôi, và vua cũng không hề ban tặng quà cáp gì cho chúng tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

chúng tôi thậm chí có quyền đối với Đa-vít nhiều hơn anh em

"chúng tôi có quyền với Đa-vít nhiều hơn anh em”. Có thể sẽ dễ hiểu hơn nếu nói làm rõ có “nhiều quyền hơn có nghĩa là gì. Tham khảo cách dịch: “Quyền được phục vụ vua của chúng tôi nhiều hơn anh em” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Vậy thì tại sao anh em lại khinh thường chúng tôi?

Dân Y-sơ-ra-ên đặt ra câu hỏi nầy để bộc lộ nỗi tức giận của mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các anh em không nên khinh thường chúng tôi như vậy!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chẳng phải chúng tôi là những người đầu tiên đề nghị đón vua về đó sao?

Người Y-sơ-ra-ên đặt ra câu hỏi nầy để nhắc lại cũng như trách dân Giu-đa. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi là những người đầu tiên đề nghị đưa vua trở về!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Những lời của người Giu-đa đáp lại còn gay gắt hơn lời lẽ của người Y-sơ-ra-ên

Ở đây, từ “lời” chỉ về cách nói, lời nói của dân Giu-đa. Tham khảo cách dịch: “người Giu-đa nói còn gay gắt hơn cả người Y-sơ-ra-ên (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)