vi_tn_Rick/2sa/18/09.md

1.8 KiB

Tình cờ, Áp-sa-lôm gặp một vài người lính của Đa-vít

Đây là một sự kiện đã xảy ra trong trận chiến. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Trong trận chiến, Áp-sa-lôm đã tình cờ gặp một vài người lính của Đa-vít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Đầu của ông bị vướng vào các cành cây

Áp-sa-lôm có một đầu tóc dài bị vướng vào các cành cây. Tham khảo cách dịch: “tóc của ông bị vướng vào các cành cây” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kìa

Ở đây từ nầy được dùng để hướng sự chú ý của một người vào ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

lơ lửng

bị treo hoặc bị mắc lủng lẳng

giữa khoảng trời đất

"trong không trung” (UDB)

sao ngươi không đánh hạ hắn xuống đất đi?

Câu hỏi nầy có nghĩa là lẽ ra người đó phải giết Áp-sa-lôm đi. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Cụm từ “đánh hạ” có nghĩa là giết. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi đến đánh hạ hắn xuống đất đi!” hoặc “Lẽ ra ngươi nên giết hắn ngay lập tức!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

mười siếc-lơ bạc

Có thể viết lại theo đơn vị đo hiện nay. Tham khảo cách dịch: “mười đồng bạc” hoặc “110 gr bạc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney)

thắt lưng

Đây là một loại thắt lưng đặc biệt để cho mọi người biết rằng người đeo nó là một lính chiến vĩ đại và phải được tôn trọng.