2.0 KiB
thì hết thảy Y-sơ-ra-ên
Cụm từ nầy chỉ về toàn thể quân lính Y-sơ-ra-ên, không phải chỉ về toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “thì hết thảy quân lính của chúng ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
sẽ đem dây thừng đến thành đó, và chúng ta sẽ kéo đổ nó xuống sông
Cụm từ nầy có nghĩa là quân lính sẽ kéo đổ tường thành và kéo từng phần vứt xuống sông. Tham khảo cách dịch: “sẽ phá hủy thành đó và dùng dây thừng kéo bỏ những tảng đá của nó xuống sông’ (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
cho đến khi người ta chẳng tìm thấy dù chỉ một viên sỏi nào tại đó
Đây là cách nói quá để mô tả họ sẽ hoàn toàn phá hủy thành đó ra sao. Họ sẽ không kéo từng viên đá nhỏ, từng viên sỏi ra khỏi thành đó. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi thành đó bị phá hủy hoàn toàn” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Hu-sai người Ạt-kít
Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2SA 15:32. Ạt-kít là tên của một nhóm dân.
A-hi-tô-phe
Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2SA 15:12.
sự loại bỏ những lời bàn khôn ngoan của A-hi-tô-phe
Từ “sự loại bỏ” có thể chuyển sang động từ “loại bỏ”. Tham khảo cách dịch: “vì quân lính Y-sơ-ra-ên sẽ bác bỏ những lời bàn khôn ngoan của A-hi-tô-phe” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
giáng sự phá hủy trên Áp-sa-lôm
“giáng” điều gì đó trên ai đó có nghĩa là khiến việc đó xảy đến cho họ. Tham khảo cách dịch: ‘khiến tai họa xảy đến cho Áp-sa-lôm” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)