vi_tn_Rick/2sa/16/11.md

2.0 KiB

con ruột ta do chính ta sinh ra

Đa-vít đang dùng cách nầy để mô tả con trai mình để nhấn mạnh mối liên hệ ràng buộc thân thiết giữa cha và con trai. Tham khảo cách dịch: “con trai ta” hoặc “con trai yêu dấu của ta”

muốn lấy mạng ta

Đây là một cách nói nhẹ nhàng chỉ về việc giết ai đó. Tham khảo cách dịch: “muốn giết ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Thì huống chi người Bên-gia-min nầy muốn thấy cảnh ngã gục của ta là dường nào?

Đa-vít dùng câu hỏi nầy để cho thấy ông không hề ngạc nhiên khi người nầy muốn giết ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đương nhiên là người Bên-gia-min nầy muốn thấy cảnh ngã gục của ta!” hoặc “Ta chẳng ngạc nhiên khi người Bên-gia-min nầy cùng muốn ta ngã gục!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

muốn thấy ta gục ngã

Ở đây Đa-vít mô tả mong muốn được giết Đa-vít của người nầy như thể mạng sống của Đa-vít là thứ gì đó mà người nầy muốn phá hủy đi. Tham khảo cách dịch: “muốn ta bị giết” hoặc “muốn giết ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hãy để mặc nó, hãy để nó nguyền rủa

Ở đây cụm từ “để mặc nó” có nghĩa là không có cản người làm việc người đang làm. Tham khảo cách dịch: “Đừng ngăn hắn rủa sả ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

sẽ nhìn thấy

Ở đây "nhìn thấy” có nghĩa là “xem xét”. Tham khảo cách dịch: “sẽ xem xét” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

sự khốn khổ thả ra trên ta

Ở đây Đa-vít nói về sự khốn khổ như thể một con thú dữ mà người Bên-gia-min kia đã thả ra trên ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)