2.3 KiB
Vậy tại sao ngươi đã xem thường… Đức Giê-hô-va mà làm điều ác trước mặt Ngài?
Câu hỏi nầy được dùng để quở trách Đa-vít. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi không nên xem thường… Đức Giê-hô-va và cũng không nên điều ác như vậy trước mặt Ngài!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
mà làm điều ác trước mặt Ngài
Trước mắt Đức Giê-hô-va chỉ về những nhận định của Đức Giê-hô-va. Ở đây, cụm từ nầy đang chỉ cụ thể về những điều nào Ngài cho là gian ác. Tham khảo cách dịch: “mà làm điều Ngài cho là gian ác” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ngươi đã giết người bằng gươm
Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động. Cũng vậy, Đa-vít không hề tự tay giết chết U-ri, nhưng đúng hơn là ông đã dàn xếp để U-ri phải bị giết trên chiến trường. Cụm từ “dùng gươm” chỉ về cách U-ri chết trên chiến trường ra sao. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đã dàn xếp để U-ri người Hê-tít phải chết trong chiến trận” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ngươi đã dùng gươm của người Am-môn để giết người
Đa-vít không hề tự tay giết chết U-ri, nhưng đúng hơn là ông đã dàn xếp để U-ri phải bị giết trên chiến trường khi dân Y-sơ-ra-ên chiến đấu với dân Am-môn. Cụm từ “dùng gươm” chỉ về cách U-ri chết trên chiến trường ra sao. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đã dàn xếp để người phải chết trong cuộc chiến với quân đội của dân Am-môn” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
gươm sẽ không bao giờ lìa khỏi nhà ngươi
Ở đây, từ “gươm” chỉ về những người chết trong chiến tranh. Cũng vậy, “nhà” chỉ về dòng dõi của người. Tham khảo cách dịch: “một vài dòng dõi của ngươi sẽ luôn phải chết trên chiến trường” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)