vi_tn_Rick/2sa/11/24.md

1.4 KiB

lính bắn cung đã bắn

"cung thủ của họ đã bắn cung”

một vài trong số những đầy tớ của vua đã bị giết

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ đã giết một vài người trong số những đầy tớ của vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

đầy tớ vua là U-ri người Hê-tít cũng đã bị giết

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ đã giết đầy tớ của vua là U-ri người Hê-tít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

các tôi tớ của vua

Ở đây "tôi tớ” chỉ về những binh sĩ, không phải nô lệ bởi vì các binh sĩ là tôi tớ của nhà vua.

vì gươm đao khi giết kẻ nầy cũng như kẻ khác

Ở đây "gươm đao” chỉ về một người dùng gươm để viết kẻ khác. Cũng vậy, việc dùng gươm đao giết người được ví như thể gươm đao đang “ăn nuốt”những người đó. Tham khảo cách dịch: “vì một người cũng có thể bị giết bởi gươm đao như kẻ khác” hoặc “vì bất kỳ một người nào cũng có thể chết trong chiến trận” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hãy mở cuộc tấn công mãnh liệt hơn

"Hãy chiến đấu mãnh liệt hơn nữa”