2.6 KiB
Thông tin chung:
Đức Giê-hô-va mô tả những lời hứa của Ngài với vua Đa-vít qua tiên tri Na-than.
Ta sẽ lập một chỗ
"Ta sẽ chọn một chỗ”
sẽ trồng họ tại đó
Việc Đức Giê-hô-va khiến dân sự sống lâu dài và an toàn được nói đến như thể Ngài sẽ trồng họ trong xứ đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
và không bị quấy nhiễu nữa
Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "và sẽ không ai quấy nhiễu họ nữa” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
từ những ngày
Ở đây, “những ngày” đại diện cho một khoảng thời gian dài hơn. Tham khảo cách dịch: “từ khi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ta lệnh cho các quan xét
Sau khi dân Y-sơ-ra-ên vào xứ Ca-na-an và trước lúc họ đòi phải có một vua cai trị mình, Đức Chúa Trời đã lập những nhà lãnh đạo gọi là “các quan xét” để dẫn sắt họ trong những lúc khó khăn.
Và Ta sẽ cho ngươi được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù… tuyên bố với ngươi rằng Ta sẽ xây cho ngươi một nhà
Nếu như trong 2SA 7:8-9 bạn dịch câu tường thuật trực tiếp thành câu tường thuật gián tiếp thì ở đây bạn phải dịch từ “ngươi” thành “người” hoặc “của người”. Tham khảo cách dịch: “Và Ta sẽ ban cho người được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù của người… tuyên bố với người rằng Ta sẽ lập cho người một nhà”
Ta sẽ cho ngươi được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù
"Ta sẽ giữ ngươi được an toàn khỏi mọi kẻ thù của ngươi”. Ở đây, “an nghỉ” là một danh từ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến mọi kẻ thù của ngươi không tấn công ngươi nữa” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Ta sẽ xây cho ngươi một nhà
Ở đây, từ hoán dụ “nhà” chỉ về dòng dõi của Đa-vít sẽ cứ tiếp tục ở trên cương vị là lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên. Trong 2SA 7:4 Đức Giê-hô-va hỏi Đa-vít ông sẽ là người xây dựng một đền thờ cho Đức Giê-hô-va hay không. Ở đây, “nhà” đại diện của một ngôi đền. Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ nào dùng được cho cả hai ý nầy thì có thể dùng ở đây và dùng trong (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)