vi_tn_Rick/2sa/03/12.md

1.6 KiB

với Đa-vít

Một số bản dịch thêm cụm từ “khi người ở tại Hếp-rôn” còn một số bản dịch thì lược bỏ nó. Có thể bạn muốn thêm cụm từ nầy vào nếu trong bản dịch trong nước bạn có nó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-textvariants)

Đất nước nầy thuộc về ai?

Bản gốc của câu hỏi nầy không nói rõ. Ý nghĩa khả thi: 1) Áp-ne có thẩm quyền ban đất nước nầy cho Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đất nước nầy là của ta!” hoặc 2) Đa-vít được Đức Chúa Trời chọn để cai trị đất nước nầy. Tham khảo cách dịch: “Đất nước nầy thuộc về bệ hạ!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

tay của tôi ở với ngài

Ở đây, “tay” đại diện cho sự tham gia của Áp-ne mà ông đang đề nghị sẽ tham gia với Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ phò giúp bệ hạ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

ngươi không thể gặp mặt ta trừ khi trước hết ngươi phải dẫn Mi-canh đến

Đa-vít đang đưa ra điều kiện, đáp ứng điều đó thì ông sẽ gặp Áp-ne. Ở đây, “mặt” chỉ về chính Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “ngươi sẽ không thể gặp mặt ta trừ khi ngươi dân Mi-canh đến gặp ta trước” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Mi-canh

Đây là tên con gái Sau-lơ. Bà là vợ của Đa-vít. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)