vi_tn_Rick/2sa/01/14.md

1.6 KiB

Sao ngươi không sợ mà dám giết vị vua được xức dầu của Đức Giê-hô-va… tay?

Câu hỏi nầy được dùng để quở trách người đó. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi phải sợ Đức Giê-hô-va mà không giết vị vua được xức dầu của Ngài… tay!” (rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

vị vua được xức dầu của Đức Giê-hô-va

Hoán dụ nầy đại diện cho Sau-lơ, là người được chọn theo nghi thức của Đức Chúa Trời (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

chính tay mình

Cụm từ nầy chỉ về việc tự mình làm điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “tự mình” hoặc “đích thân” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đánh nó ngã chết

Cách nói nầy có nghĩa là "giết nó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Máu ngươi ở trên đầu ngươi

Ở đây, “máu” ngụ ý chỉ “đổ máu” và có liên quan đến sự chết. Ở đây, “đầu ngươi” chỉ về người kia với ý nghĩa người đó phải có trách nhiệm. Tham khảo cách dịch: “Ngươi chịu trách nhiệm về cái chết của mình” hoặc “Chính ngươi đã gây ra cái chết của mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

chính miệng ngươi đã tố cáo ngươi

Ở đây, “chính miệng ngươi” chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “ngươi đã tự tố cáo chính mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)