1.6 KiB
Sao ngươi không sợ mà dám giết vị vua được xức dầu của Đức Giê-hô-va… tay?
Câu hỏi nầy được dùng để quở trách người đó. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi phải sợ Đức Giê-hô-va mà không giết vị vua được xức dầu của Ngài… tay!” (rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
vị vua được xức dầu của Đức Giê-hô-va
Hoán dụ nầy đại diện cho Sau-lơ, là người được chọn theo nghi thức của Đức Chúa Trời (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
chính tay mình
Cụm từ nầy chỉ về việc tự mình làm điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “tự mình” hoặc “đích thân” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
đánh nó ngã chết
Cách nói nầy có nghĩa là "giết nó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
Máu ngươi ở trên đầu ngươi
Ở đây, “máu” ngụ ý chỉ “đổ máu” và có liên quan đến sự chết. Ở đây, “đầu ngươi” chỉ về người kia với ý nghĩa người đó phải có trách nhiệm. Tham khảo cách dịch: “Ngươi chịu trách nhiệm về cái chết của mình” hoặc “Chính ngươi đã gây ra cái chết của mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
chính miệng ngươi đã tố cáo ngươi
Ở đây, “chính miệng ngươi” chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “ngươi đã tự tố cáo chính mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)