vi_tn_Rick/isa/51/19.md

3.0 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên.

ai là người cảm thương ngươi? Ta sẽ lấy gì an ủi ngươi?

Ê-sai dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng lúc nầy chẳng có ai khóc than cùng họ hay an ủi họ. Những câu hỏi nầy có thể được viết như câu khẳng định. Tương tự câu: "nhưng chẳng có ai cảm thương họ … Chẳng có ai an ủi họ." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Hai tai họa nầy

Hai tai họa nầy tứ là hai cụm từ sau: "tàn phá và hủy diệt" cùng "đói kém và gươm đao."

tàn phá và hủy diệt

Hai từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh về sự hủy diệt của xứ gây ra bởi những kẻ thù áp bức họ. Tương tự câu: "Các kẻ thù ngươi đã để cho thành ngươi trở nên hoang tàn và đổ nát" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

đói kém và gươm đao

Những từ nầy, "đói kém" và "gươm đao," miêu tả về những tai họa sẽ đến trên dân sự. "Gươm đao" tức là "chiến tranh." Tương tự câu: "và nhiều người trong các ngươi sẽ chết bởi đói kém và chiến tranh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

nằm ngổn ngang khắp đường phố

Đây là một phép cường điệu, họ không phải ở trên khắp các góc phố. Tương tự câu: "chúng nằm tại các góc phố" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)

như sơn dương mắc lưới

Ở đây nói đến những người con không có sự cứu giúp như thể chúng là con sơn dương bị mắc trong một cái bẫy. Tương tự câu: "chúng vô vọng, như một con sơn dương bị mắc lưới" hay "vô vọng như môt con sơn dương bị mắc bẫy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

sơn dương

Đây là một loài động vật, tương tự như một con nai, có sừng và chạy rất nhanh. Tương tự câu: "con nai" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown)

chúng ở dưới cơn giận của Đức Giê-hô-va

"Cơn giận của Đức Giê-hô-va" nói đến việc Đức Giê-hô-va đoán phạt dân sự Ngài bởi vì cơn giận của Ngài đổ trên họ. Điều nầy nói đến việc dân sự bị đoán phạt cách nghiêm khắc như thể họ ở dưới cơn giận của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "họ bị đoán phạt cách nặng nề bởi vì Ngài nổi giận với họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

sự quở trách của Đức Chúa Trời ngươi

"- đây là sự quở trách của Đức Chúa Trời ngươi." Cụm từ này tương tự với "cơn giận của Đức Giê-hô-va." Cũng vậy, từ "quở trách" có thể được viết dưới dạng động từ. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời đã quở trách ngươi cách nặng nề." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)