vi_tn_Rick/isa/13/09.md

1.7 KiB

ngày Đức Giê-hô-va đến, là ngày thảm khốc, thịnh nộ và tức giận dữ dội

Ngày Đức Giê-hô-va đến cùng với cơn thịnh nộ và giận dữ có nghĩa là sẽ có sự thịnh nộ và giận dữ vào ngày đó. Những danh từ trừu tượng "thịnh nộ" và "tức giận" có thể được miêu tả bằng các tính từ "giận dữ" và "tức giận". Tương tự câu: "Vào ngày của Chúa, Ngài sẽ giận dữ và cực kỳ tức giận." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

tức giận dữ dội

Sự tức giận ở đây được nói đến như thể người đang tức giận là một thùng chứa đầy sự tức giận. Tức giận dữ dội nghĩa là Ngài vô cùng giận dữ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

để làm cho đất trở nên hoang tàn

Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "hoang tàn" được miêu tả bằng động từ "điêu tàn." Tương tự câu: "khiến vùng đất bị điêu tàn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Lúc ấy, các ngôi sao trên trời và các chòm sao

"Các ngôi sao trên bầu trời"

sẽ không chiếu sáng nữa

Đem đến ánh sáng tức là "chiếu sáng" Tương tự câu: "sẽ không chiếu sáng nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Mặt trời vừa mọc lên thì đã tối sầm

Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến mặt trời tối tăm" hoặc là "Mặt trời sẽ bị tối tăm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)