2.1 KiB
Vì tôi chỉ Đức Giê-hô-va mà thề
Giô-áp đang đưa một lời thề rất quả quyết. Tham khảo cách dịch: “Tôi xin thề, thật như Đức Giê-hô-va hằng sống” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Nếu bệ hạ không đi ra thì sẽ không một người nào ở lại
Cụm từ nầy có nghĩa là chỉ khi nào Đa-vít đi ra thì binh lính của ông mới ở lại với ông. Tham khảo cách dịch: “chỉ khi nào bệ hạ đi ra thì bất kỳ người nào cũng sẽ ở lại với bệ hạ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
sẽ không một người nào ở lại
Cụm từ nầy chỉ về việc những người người nầy sẽ cứ trung thành với vua. Tham khảo cách dịch: “sẽ không một ai còn trung thành với bệ hạ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
tin nầy được báo cho toàn dân
Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động. Đây là cách nói quá, cụm từ nầy có nghĩa là đa số dân. Tham khảo cách dịch: “nhiều người trong toàn dân nghe người ta nói” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Kìa
Ở đây từ nầy được dùng to hướng sự chú ý của ai đó đến những ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
toàn dân
Ở đây "dân” chỉ về những người đi theo Đa-vít. Đây là cách nói quá, nó có nghĩa là một số lượng lớn đã đến và tập hợp xung quanh ông. Tham khảo cách dịch: “nhiều người trong dân chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Lúc bấy giờ, người Y-sơ-ra-ên đã chạy trốn, ai về nhà nấy
Ở đây "Y-sơ-ra-ên” chỉ về quân lính Y-sơ-ra-ên, những người theo Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “Và tất cả quân lính Y-sơ-ra-ên đều chạy trốn về nhà mình” hoặc “Và toàn bộ binh lính Y-sơ-ra-ên đều chạy trốn về nhà mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)