2.1 KiB
Ngày than khóc
“những ngày than khóc người” hoặc “những ngày than khóc cho người”
Giô-sép nói với triều đình của Pha-ra-ôn
“Triều đình” ở đây chỉ về các triều thần làm nên triều đình của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "Giô-sép nói với các triều thần của Pha-ra-ôn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Nếu bây giờ tôi được ơn trong mắt các ông
Cụm từ “trong mắt các ông” là phép hoán dụ chỉ về ý tưởng và quan điểm của Gia-cốp. Gợi ý dịch: "Nếu tôi được ơn với các ông" hoặc "Nếu các ông thuận lòng với tôi" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
được ơn
Đây là thành ngữ có nghĩa là được ai đó chấp thuận. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
xin tâu với Pha-ra-ôn như thế này: ‘Cha tôi đã bắt tôi thề rằng: “Nầy, cha sắp chết. Con hãy chôn cha trong phần mộ mà cha đã đục sẵn ở Ca-na-an. Con sẽ chôn cha tại đó.” Bây giờ, xin cho tôi lên đó chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại’.
Câu này có hai và ba lời trích dẫn lồng vào nhau. Có thể dịch thành câu tường thật gián tiếp. Gợi ý dịch: "xin tâu với Pha-ra-ôn rằng cha tôi đã bắt tôi thề rằng sau khi người chết tôi sẽ chôn cha trong phần mộ mà người đã đục sẵn ở Ca-na-an. Xin các ông xin Pha-ra-ôn cho tôi đi chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations)
Nầy, cha sắp chết.
"Nầy, cha đang hấp hối"
xin cho tôi lên
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.
Pha-ra-ôn đáp
Ngụ ý rằng các thành viên trong triều đình tâu cùng Pha-ra-ôn và lúc này Pha-ra-ôn đáp lại cho Giô-sép. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Như cụ đã bắt ngươi thề
"như ngươi đã thề cùng cụ"